您现在的位置: 广西医科大学外国语学院 >> 文章中心 >> 电子图书 >> 英语词汇 >> 正文


流落到美语里的汉语词语


作者:admin    文章来源:本站    点击数:460    更新时间:2011-9-6

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:
  Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

  Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

  Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

  Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

  Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

  Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

  IChing———《易经》。

  Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

  Lao-tzu———老子。

  Mah-jong———麻将。

  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

  Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

  Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

  Tao———道。道教。

  TaoTeChing———《道德经》。

  Tofu———豆腐。

  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

  Typhoon———台风。

  YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。



  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 本栏最近更新
    二十四节气 The 24 …09-06
    趣味记单词50则09-06
    手机词汇09-06
    鞋类词汇09-06
    数学专业词汇(10)09-06
    数学专业词汇(9)09-06
    数学专业词汇(8)09-06
    数学专业词汇(8)09-06
    数学专业词汇(7)09-06
    数学专业词汇(6)09-06
    本栏推荐
  • 此栏目下没有推荐文章


  • | 网站管理 | 设为首页 | 加入收藏 |

    版权所有:广西医科大学外国语学院 广西南宁市双拥路22号 邮编:530021

    联系电话
    :0771-5358874