您现在的位置: 广西医科大学外国语学院 >> 文章中心 >> 新闻动态 >> 正文


广西医科大学外国语学院承办2018年广西翻译协会年会


作者:黄晓云    文章来源:本站原创    点击数:334    更新时间:2018-11-12

     2018年是广西医科大学外国语学院成立十周年庆典。为推进学院的专业学科建设、翻译专业硕士点申报工作,我院积极承办了广西翻译协会主办的“2018年年会暨外语专业研究生论坛、第三届MTI协作与教学研讨会”,这是十年来外国语学院第一次承办广西翻译协会年会,也是我院十周年学术庆典的重要内容之一。

 

    本次会议于1110--11日在广西医科大学科技楼报告厅隆重召开。大会分三个板块:开幕式、专家主旨发言、小组专题讨论,历时一天半时间。到会的区内外代表达300多人,是广西翻译协会年会历届参会人数最多的一次。来自上海师范大学、广东外语外贸大学、香港中文大学的专家学者、广西翻译学界的学科带头人,知名专家40多人齐聚我校共同探讨翻译教育事业在新形势下如何为国家战略服务、如何发展翻译学科建设以及翻译技术等问题。

 

    广西医科大学主管教学的副校长伍伟锋教授代表广西医科大学的领导到会致辞,伍副校长向大会代表介绍了我校的基本情况以及对我校英语翻译专业提出厚望、并代表学校预祝广西翻译协会年会举办成功。

 

    广西翻译协会会长覃修桂教授代表翻译协会在开幕式上祝词。覃会长感谢与会代表和办会单位的大力支持。他特别提到广西作为与东盟国家交流的桥头堡,需要大家齐心协力、奋发图强,把翻译教育、翻译科研工作做好,把翻译事业推向前进。

 

    1110日上午,大会特邀主旨发言专家包括香港中文大学朱纯深教授、广东外语外贸大学平洪教授、广西大学祝远德教授、广西民族大学覃修桂教授、桂林电子科技大学韦汉教授、广西科技大学张树德教授等分别就自己的研究领域向大会代表作了报告。

 

    香港中文大学朱纯深教授发言题目是《翻译中的“同”与“真”之别:反思“信达雅”》。朱教授强调翻译工作不能只靠西方的翻译理论作指导,要把传统的翻译观点发扬光大。他从中国近代启蒙思想家、翻译家严复在其译著《天演论》中提到的“译事三难:信、达、雅”谈起,多年来,信、达、雅一直被认为是严复提出的翻译原则,被奉为译事之圭臬。长期以来国内的研究基本分为三派:一是全面肯定信、达、雅,二是肯定信、达,否定雅,三是另辟蹊径,提出“化境”等观点。朱教授引用国内谢天振等翻译家的最新研究,提出需要用描写性、分析性的方法考量信、达、雅这三个参数,同时用西方批评家的研究来重新审视信、达、雅的含义和翻译,这令人耳目一新的研究方法和结论引起在座参会代表的强烈共鸣和热烈的讨论。

   

    广东外语外贸大学平洪教授发言的题目是《翻译硕士教育内涵式发展与专业建设》。他对中国的翻译专业建设历史和过程进行了系统回顾与总结。他提到外语教育始于翻译,经历了早期的语法翻译法、听说法,发展到今天的综合法。2007年国务院学位委员会文件批准设立翻译硕士时,全国仅有15所院校设有翻译硕士,截至到2017年,已经有249所院校设立翻译硕士专业,招生人数比第一届的358人高出150倍。翻译专业硕士的发展取得了很大的成绩,但也存在一定的问题。平教授指出“服务需求、提高质量”的内涵式发展是翻译专业发展的一个方向:以提高质量为中心、以服务需求为导向、以培养模式为抓手、突出体制机制创新、推进“双一流”建设。

 

    广西民族大学覃修桂教授在自己不断研究中发现原型特征无法为所有隐喻投射提供理据,基于此,他以汉语视觉动词为例,探索始源域隐喻投射范围的最佳动因模式并论证了始源域的原型特征、非原型特征及文化特征一起为隐喻投射提供理据、是隐喻投射动因的平衡模式。

 

     广西大学祝远德教授从文化自信的角度出发,主张积极推介广西民族文化遗产,并介绍了当前广西民族文化遗产对外推介情况:广西民族文化遗产丰富多彩,但国外影响力有限,本土学者作为积极对外推介的主体具有-定的优势,他还进一步提出民族文化走出去的途径。

 

     桂林电子科技大学的韦汉教授从他们招收翻译硕士的经验谈起,阐述了该校是如何把控培养过程和实践环节等,他提到教学质量是红线、生命线并希望自己的经验能起到抛砖引玉的作用。广西科技大学张树德教授在全球化教育改革的大背景下,以英国为例,谈到有效指导研究生的原则、方法和途径。

 

     10日下午的分会场设有文学、典籍与文化翻译、应用外宣翻译等六个板块,为研究生学习交流提供了一个很好的平台。大家积极探讨自己感兴趣的话题和取得的阶段性成果并得到点评老师的中肯建议。

 

    11日上午特邀大会主旨发言专家包括上海师范大学朱振武教授、中山大学丁建新教授、广西师范大学袁斌业教授、广西民族大学李学宁教授、广西师范学院姚本标教授、桂林理工大学朱建斌副教授以及广西医科大学周红霞教授。

 

    上海师范大学朱振武教授主讲的《当下外国文学研究的比较意识与跨界视野》给会场带来了巨大的活力,他用极其幽默的语言、丰富的教学经验、有趣的教学路径给大家讲解了什么是外国文学的跨界研究以及如何正确处理外国文学经典研究的五种关系。他反对从西方到西方的所谓研究,提出文化应自信、批评宜自觉,从本土文学出发,发出自己的声音。

 

    中山大学丁建新教授和广西民族大学的李学宁教授从语言学的角度分别介绍了边缘话语研究的理论与实践、系统功能语言学在自然语言处理中的知识表示研究。

 

    而广西师范学院姚本标教授和桂林理工大学朱建斌副教授着眼于翻译实践,提出旅游景点名称、公示语和菜名翻译中存在的问题和解决办法。朱建斌副教授还详细介绍了将眼动实证研究引入菜单翻译研究的具体实践。

 

    广西师范大学的袁斌业教授反思了翻译权力,考察了国内外翻译权力的研究,认为现有的翻译权力定义过于宽泛,并提出自己对翻译权力的见解。对翻译权力的问题进行全面系统地审视有助于全面认识翻译的本质,对翻译做出恰当的批评,促进翻译学科的发展。

 

     广西医科大学周红霞教授发言的题目是《当英语承载的医学走进汉语文化的中国》,她提出医学翻译是我国医学实践和研究的重要组成部分。西医在进入中国的一百多年里,其主要理论和专业技术的教育、研究与临床实践是通过翻译之后用汉语教学完成的。由于英汉翻译的不确定性,有些专业概念和词汇并没有把西医的核心信息很好地传达,甚至存在误译的情况。周教授根据自己多年的教学科研经验列举了一些典型的例子来论证医学翻译在医学教育和医疗实践中的重要性,并呼吁翻译界学者应该与医学专家密切合作,把医学英语翻译做得更好,为中国医学教育和大众健康继续做出努力。周教授的医学翻译研究给广西翻译界注入了新的研究视域,打破了以往广西翻译界注重文学翻译研究、忽视科技翻译和医学翻译研究的惯例,也大大提升了广西医科大学外国语学院在广西翻译界的学术影响力。

 

     广西翻译协会副会长刘绍忠教授总结了本次会议的工作,高度赞扬了本次翻译年会的组织、内容设计和承办过程,充分肯定了会议质量和会议效果。并代表广西译协对广西医科大学外国语学院承办这次大会表示感谢。

 

    本次会议是我校第一次承办的英语、翻译学科的学术会议,填补了我校文学类专业的学术会议空白、同时也为我校翻译专业硕士点申报、为广西翻译界增加医学翻译特色、扩大医科大学的学术影响力起到了积极推动作用。

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 本栏最近更新
    弘扬社会主义核心价…11-30
    热烈庆祝广西壮族自…11-30
    外国语学院召开2018…01-14
    我院召开2018年度党…01-11
    我院老师参加广西高…01-08
    外国语学院召开2018…01-08
    我院召开2018年学生…01-03
    学院党总支召开2018…12-27
    我院领导到双选会现…12-26
    外国语学院与生命科…12-26
    本栏推荐
  • 此栏目下没有推荐文章


  • | 网站管理 | 设为首页 | 加入收藏 |

    版权所有:广西医科大学外国语学院 广西南宁市双拥路22号 邮编:530021

    联系电话
    :0771-5358874