学校主页
当前位置:电子图书>>英语阅读
哈佛不曾教授我的三堂课
来源:外国语学院     发布时间:2011-09-06    作者:admin     摄影:     校对:无    审核:暂无  

Harvard captures the imagination like few other institutions. World leaders from President Barack Obama to U.N. Secretary General Ban Ki-Moon are Harvard graduates. Business titans like Jamie Dimon, chief executive of JPMorgan Chase, A.G. Lafley of Procter & Gamble and Lloyd Blankfein of Goldman Sachs are too. I've found the academic training I received at graduate school there invaluable--but I learned even more outside the classroom than in it. Here are three key lessons that helped my career that Harvard didn't teach me in the classroom.
和少数几所其他机构一样,哈佛大学非常能够激发人们的想象力。世界上有很多领导人,比如说巴拉克·奥巴马总统和联合国秘书长潘基文都是哈佛大学的毕业生。还有许多商业巨头,比如说摩根大通的CEO Jamie Dimon,宝洁公司的A.G. Lafley,还有高盛银行的Lloyd Blankfein也都是师出哈佛门下。笔者本人也是在哈佛大学的研究生院毕业的,也认为那里接受的学术培训可以说是人生的无价之宝,弥足珍贵。但是,笔者感到课堂下,学到的东西比课堂上更多。下面就是在笔者的职业生涯中非常关键的三堂课,而这些是哈佛的教室中所不曾讲授过的。

I learned the first lesson from my own students. I was a teaching fellow at the time, educating them on China's modern history and political system. I probably learned more from them than they from me.
第一堂课是我自己的学生身上学到的。我在上研究生的时候,曾经帮助老师教学,教授中国现代历史和政治体系的课程。在上课的时候,我可能从学生身上学到的,要比他们比我学到的要多。

Every day students would come to my office overlooking Harvard Yard, and we'd usually end up talking about more than just China. We'd discuss their hopes and, more often than not, their fears. They were afraid of not keeping up with their peers and not living up to their parents' expectations.
每天,学生都会来到我的那个可以俯瞰哈佛大学校园的办公室,我们最后讨论的内容常常会超越中国的问题。我们讨论了学生们的希望,而且更常谈论到的是他们的恐怖。他们常常会恐惧不能赶上同伴们的成就,或是不能达到他们父母的期望。


They felt this way pretty much across the board. Rich kids and legacies thought they'd gotten there because of their families; minority students worried they were there because of their skin color; brains from humble backgrounds worried they weren't rich enough to be there. As their teacher I could see that they all deserved to be there for different reasons. But they themselves couldn't easily gauge how their work measured up against others', and this fed their insecurities.
他们认为这种恐惧应该是每个人都会感受到的。有钱人家的孩子会想他们能够来到哈佛全是因为自己有这样的家庭;少数族裔的学生担心他们是因为肤色才到了哈佛;家庭条件不好的人担心他们不够富有,来到哈佛压力很大。作为他们的老师,我知道他们每一个人来到这里都是实至名归的,虽然其中理由各不一样。但是他们自己想要衡量和他人相比自己做得如何不太容易,而这一点助长了他们的不安全感。

The most brilliant of them, though, didn't let their fears stop them from thriving. They did the opposite. They had plenty of fear in them, but rather than let it dominate them they used it to motivate them to prove those fears wrong. They worked harder to confirm for themselves that they really did belong. Often the most insecure of them were also the most brilliant.
但是,他们中最出色的那些人并不能让他们的恐惧阻挡了自己发展的脚步。相反,恐惧促进了自身的发展。他们会有很多恐惧,但是他们并没有让恐惧控制他们,而是把恐惧变成一种动力,想要证明这些恐惧其实都不是真实的。他们更加努力的工作,来更加证明自己。常常我会看到,他们中不安全感最强的人,常常会成长为最优秀的人。

Businessmen need to conquer their fears too. They need to know how to control their worries and see opportunity where others don’t. Too many businessmen have been letting fear rather than rational thinking determine their decision-making ever since Lehman Brothers collapsed, and too many investors have been making hasty, panicky decisions. Many equity investors sold all their holdings out of fear and missed the bull market of 2009. Many companies alienated and hurt their workforces by cutting too much. 
商业人士也需要战胜自己的恐惧感。他们需要知道怎样控制自己的忧虑,在别人忽略之处发现机会。自从雷曼兄弟破产以后,太多的商业人士开始让恐惧,而不是让理性的思考决定他们的决策制定的过程,而也有太多的投资者草率决定,甚至惊慌失措。很多资产投资者出于恐惧抛售了他们所有的持有,而错过了2009年的牛市。很多公司过度裁员,疏远伤害了他们的劳动力。还有人停止了投资,有时甚至是在增长最快的领域。

PepsiCo and Disney are two companies that didn’t let fear paralyze them. They looked coolly around and found opportunities while others were too terrified to make big moves. They announced multibillion-dollar investments in China and other emerging markets in the depths of the financial crisis. Now that we are in the beginnings of a worldwide recovery, those investments are putting them ahead.
有两个公司并没有让恐惧软化自己,这两个公司就是百事可乐公司和迪士尼公司。他们非常冷静的审时度势,在其他公司因为恐惧不敢有大动作的时候,发现了机会。在深度经济衰退的时候,他们宣布在中国和其他新兴市场投资数十亿美元。现在他们已经开始了全世界范围的复苏,这些投资让他们走在了前面。