子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”
Confucius said, “A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”
子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
Confucius said, “The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。”
Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”
子曰:“能以礼让为国乎?何有?不能以礼让为国乎,如礼何?”
Confucius said, “What difficulties would there be if a state was governed with the rites and decorum? What use would the rites have if a state was not governed with the rites and decorum?”
子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”
Confucius said, “What is there for me to observe of a man if he is not broad-minded when he is in high position, not reverent when he is performing the rites, and not sad when he is in mourning?”
子曰:“君子博学于文,约之于礼,亦可以弗畔矣夫。”
Confucius said, “A gentleman who studies the classics extensively and restrains himself with the rites will not depart from the Way. ”

子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”
Confucius said, “Young people should be filial to their parents at home and respectful to their brothers when they are with them. They should be serious and trustworthy, love the populace extensively and be close to those who are humane. When all this is done and there is time for other things, they should use it for the study of the classics.”
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
Confucius said, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places. If it is necessary to travel, there should be a definite direction.”
子曰:“德之不修,学之不讲。闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。”
Confucius said,“Neglect of moral cultivation, neglect of learning and practicing what has been learned, failure to follow what is right, and failure to correct what is wrong—these are my worries.”
子曰:“益有三乐,损有三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
Confucius said,“Three kinds of pleasure are beneficial, and three kinds pleasure are harmful. The pleasure of being regulated by the rites and music, the pleasure of praising other men’s goodness, and the pleasure of having many virtuous friends are beneficial. The pleasure of being conceited, the pleasure of unrestrained wanderings, and the pleasure of indulging in eating and drinking are harmful.”
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
Confucius said,“When one sees a virtuous man, one should think of exerting oneself to be like him; when one sees someone who is not virtuous, one should examine onself.”