学校主页
当前位置:电子图书>>英语阅读
☆有声诗歌☆离别辞:莫悲伤
来源:外国语学院     发布时间:2011-09-06    作者:admin     摄影:     校对:无    审核:暂无  
A Valediction Forbidding Mourning
离别辞:莫悲伤

作为玄学派大师,Donne走的是一条以形象比喻传达思想,通过思想表达感情的新路。《离别辞:莫悲伤》是1611年作者随罗伯特·特鲁里爵士出使巴黎时,在临行前赠给妻子的诗。在这首诗中,Donne把夫妻关系喻为圆规两只脚的关系。妻子是定脚,坐镇中心,当丈夫离别(即一只脚移动)时,妻子(定脚)也随之转动,喻夫妻虽然分离,却彼此相连,互相支撑。只有妻子(定脚)坚定地坐镇中心,才“能使我的圆圈圆得完美”,暗示爱人的忠贞不渝才能使他一生美满。该诗赞颂了恋人之间更深层次的精神之爱,不因分离而受到破坏。

 

    As virtuous men pass mildly away,
  And whisper to their souls to go,
  Whilst some of their sad friends do say,
  The breath goes now, and some say no;

  正如有德行的人安详别世,
  轻声向灵魂辞安,
  悲伤的友人或伤逝,
  叹其气绝魂离,亦有说不然。
  
  So let us melt, and make no noise,
  No tear-floods nor sigh-2)tempests move;
  3)’Twere 4)profanation of our joys
  To tell the 5)laity our love.

  就让我们轻声说话,不要喧哗,
  不要泪涌如潮,不要凄声哀鸣;
  那是对我们欢乐的亵渎,
  让俗人知道我们的爱。

      Moving of th’ earth brings harms and fears;
  Men reckon what it did and meant;
  But 6)trepidation of the spheres,
  Though greater far, is innocent.

  地动带来伤害,叫人害怕,
  人们推其为断其意;
  天体震动,虽然威力更大,
  却对什么都没有损伤。