学校主页
当前位置:电子图书>>英语阅读
☆诗歌欣赏☆当温柔的歌声消散
来源:外国语学院     发布时间:2011-09-06    作者:admin     摄影:     校对:无    审核:暂无  
珀西·比希·雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。
 
 
Music, when soft voices die, 
Vibrates in the memory; 
Odours, when sweet violets sicken, 
Live within the sense they quicken. 
 
Rose leaves, when the rose is dead,      
Are heaped for the beloved’s bed; 
And so thy thoughts, when thou art gone, 
Love itself shall slumber on.
 
歌喉歇了,韵在心头,紫罗兰病了,香气犹留
蔷薇谢后,叶子还多,铺叶成茵,留给有情人坐
你去之后,情思常在,魂梦相依,慰此孤单的爱
 
(胡适 译)
 
 
音乐,柔和的声音一断,
会在记忆力继续震颤;
芳香,不怕紫罗兰病倒,
还会在激起的快感里活跃。
 
玫瑰瓣,虽然花已经凋谢
还能把恋人的床铺堆砌;
你一旦走了,对你的思念
爱情会用来在上头睡眠。
 
(卞之琳 译)
温柔的声音已经消逝
帕西·比希·雪莱
 
温柔的声音已经消逝,
音乐扔在记忆中飘荡;
甜蜜的紫罗兰已经开败,
嗅觉中还留着它的芬芳。
 
玫瑰花虽然也已凋谢,
落红却拥在地上为恋人作床;
你一旦离去,对你的思念,
爱将恬睡在你的心房。
 
(崔健 译)