石上的影子
哈代1874年和艾玛结婚,尽管婚后,他和艾玛之间出现了隔阂,但1912年艾玛的离世使他悲痛不已。他重回从前两人热恋时去过的地方,忆起往昔美好的爱情,不禁情动不已,写下了许多情感真挚的悼念诗。在这些诗里,艾玛被理想化、美化,乃至神化,俨然一个楚楚动人的完美爱人。
I went by the 1)Druid stone
That 2)broods in the garden white and lone,
And I stopped and looked at the shifting shadows
That at some moments fall 3)thereon
From the tree 4)hard by with a rhythmic swing,
And they shaped in my imagining
To the shade that a well-known head and shoulders
Threw there when she was gardening.
我漫步经过德鲁伊石,
它呆立在花园里,白灿灿,孤孤单单。
旁边大树的枝叶配合着韵律摇摆,
我驻足凝视
偶尔落在石上的婆娑树影。
在我的遐想中,
树影化为我熟悉的人儿
在园中劳作时的身影。

I thought her behind my back,
Yea, her I long had learned to lack,
And I said: “I am sure you are standing behind me,
Though how do you get into this old track?”
And there was no sound but the fall of a leaf
As a sad response; and to5)keep down 6)grief
I would not turn my head to discover
That there was nothing in my belief.
我想准是她站在我身后,
对,是她,我痛失已久的她。
我说道:“我知道你就站在我身后,
可你怎么又到这熟悉的旧径上来?”
周围寂然无语,惟有一叶飘落
凄然作答;为抑悲伤,
我不愿回头张望,
怕看不到我期待的身影。
Yet I wanted to look and see
That nobody stood at the back of me;
But I thought once more: “Nay, I’ll not unvision
A shape which, somehow, there may be.”
So I went on softly from the 7)glade,
And left her behind me throwing her shade,
As she were indeed an 8)apparition—
My head unturned lest my dream should fade.
背后到底有没人,
我真想看个究竟。
但转念一想:“不能让这影像消失,
她或许就站在我身后。”
于是我悄悄离开花园,
把她的身影留在我身后。
她确是魅影——
我没有回头,怕梦想破灭。
- 上一篇:☆诗歌欣赏☆ 灰姑娘
- 下一篇:☆诗歌欣赏☆ 真理之星(有声)