SONNET 19
William Shakespeare
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
EVOURING time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as they fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets,
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
吞噬一切的时间啊,你磨钝狮子的爪,
你吏尘世吞食她自己的亲生孩子;
从猛虎嘴里把锐利的牙齿拔掉,
把长命的凤凰活生生的自行烧死;
你一面飞驰,一面造成多少欢欣悲戚,
捷足的时间哟,这广大的世界
及一切美好脆弱的东西由你随便处理;
但我不准你做一桩最可恶的祸害;
别在我的爱友的额上镌刻横纹,
也别用你的笔在脸上胡乱画线;
你在途中不要让他受到伤损,
也给后世的男人留一个美貌的模范。
不过你尽管发威,时间;不怕你为害,
我的好友在我的诗里将青春永在。
- 上一篇:☆诗歌欣赏☆ 莎士比亚十四行诗20
- 下一篇:☆诗歌欣赏☆ 莎士比亚十四行诗18