学校主页
当前位置:电子图书>>英语阅读
☆诗歌欣赏☆ 尽管我年轻无辩
来源:外国语学院     发布时间:2011-09-06    作者:admin     摄影:     校对:无    审核:暂无  

尽管我年轻无辩

整首诗是一种‘虚拟’理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,生,死,人心,箭头,感觉(TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等。这种思辩性的理念诗歌,在中文中是几乎不见的。汤显祖《牡丹亭题词》中有:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也。”似乎比较类似生死的思考。但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思辩。

本·琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有教大影响。 

 

   Though I am Young and Cannot Tell

        Ben Jonson

   Though I am young, and cannot tell

    Either what death or love is well,

   Yet I have heard they both bear darts,

    And both do aim at human hearts.

   And then again, I have been told

    Love wounds with heat, as Death with cold;

   So that I fear they do but bring

    Extremes to touch, and mean one thing. 

   As in a ruin we it call

    One thing to be blown up, or fall;

   Or to our end like way may have

    By a flash of lightning, or a wave;

   So love's inflamed shaft or brand

    May kill as soon as Death's cold hand;

   Except Love's fires the virtue have

    To fright the frost out of the grave.

    如我之年青,无法细辨,

   死亡的本意和爱的真谛,

   尝闻二者皆带箭头,

   双双的目标是人的心脏。

   复又听说,各有德性,

   爱伤于火,死伤于冰;

   我似恍然有所觉悟,

   感受的极端结果却一途。

 

   恰如断壁残垣,

   或灰飞或塌坍;

   又好比我之消亡,

   似潮退又似闪电;

   因知爱之燃烧的箭杆,

   亡我之速有如死神冰冷的魔手;

   惟有爱火的炽热尚存,

   惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。